Responder al tema  [ 34 mensajes ] 
El Gallego una forma de Portugués 
Autor Mensaje

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota El Gallego una forma de Portugués
Muchos lingüistas consideran al gallego una forma de potugués, la verdad es que sería bastante más práctico que los gallegos al estudiar el gallego en las escuelas lo hiciesen con una gramática que permitiese conocer el portugés.




SANTIAGO DE COMPOSTELA, 6 Oct. (EUROPA PRESS) -

La Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), que se inauguró hoy en Santiago de Compostela, nace con la vocación de "concienciar a la sociedad" del carácter "lusófono" del idioma gallego, al cual calificaron de "forma de portugués".

Así lo explicó hoy en la sesión inaugural el presidente de la AGLP, José-Martinho Montero Santalha, que aseguró que "en Galicia se habla una cosa que se le denomina gallego, pero que viene siendo una forma del Portugués". "Por las indicaciones de los lingüistas, nosotros lo denominaremos Portugués de Galicia", señaló.

En un acto en el que estuvieron presentes numerosas personalidades de la vida cultural y política de Galicia y los países lusófonos, los presentes marcaron como objetivo de esta Academia el "concienciar a los ciudadanos de su condición de lusófonos" y "continuar el movimiento reintegracionista" del gallego.

Así, los presentes tuvieron palabras de recuerdo para el intelectual "portugalego" Ernesto Guerra da Cal y para el intelectual Ricardo Carvalho Calero, estandarte del reintegracionismo lusista gallego y "fundador honorífico de esta academia".

Además, los diferentes intelectuales alabaron las posibilidades de comunicación que ofrece la reintegración del gallego en el mundo "lusófono" en una "sociedad globalizada" y recalcaron que "unidad no significa uniformidad", sino que "los pueblos lusófonos son un conjunto de países con culturas diferentes unidos por un nexo idiomático común".

CORPUS LINGÜÍSTICO COMÚN

El secretario xeral de Relacións Institucionais, Xoán Antón Pérez Lema, que participó también en la sesión inaugural, resaltó el "cuerpo lingüístico común" que supone "la lusofonía" como herramienta para comunicarse con cerca de 230 millones de hablantes en todo el mundo".

En esta línea, Pérez Lema aseguró que Galicia "no puede permitirse despreciar esta herramienta", que lo convertiría "en el pequeño país de Europa con más posibilidades de relaciones internacionales y de comunicación".

Así, el secretario xeral apostó por trabajar en este sentido y "acabar con el absurdo aislamiento de Galicia con respecto a la lusofonía".

En el acto participaron, entre otros, los doctores de la Academia de las Ciencias de Lisboa Joao Malaca Casteleiro y Artur Anselmo, el doctor de la Academia Brasileña de las Letras Evanildo Bechara, el rector de la Universidade Aberta (Portugal), Carlos Reis; y el escritor mozambiqueño Joao Craveirinha. Además, también se presentó durante el acto el primer número del 'Boletim da AGLP'


http://www.europapress.es/galicia/notic ... 31608.html


28 Ene 2009 14:31
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 791
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
Todo isto é bastante discutíbel. Máis ben semella ser o portugués unha forma evoluída do galego. O que é seguro a día de hoxe é que son dous idiomas próximos pero diferentes.

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


28 Ene 2009 16:57
Perfil WWW
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Ene 2009 23:43
Mensajes: 295
Ubicación: País Valencià
Nota 
Ya, y también sería bastante más práctico que se enseñase inglés en vez de "español o su variantes".

Total, si la lengua de Cervantes se ve substituída en un futuro todavía lejano por la de Shakespeare, ¿qué más da? Si ambos dramaturgos murieron hasta el mismo día... :roll:


28 Ene 2009 17:00
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2008 21:58
Mensajes: 1081
Ubicación: Antequera, Andalucía
Nota 
darwinista escribió:
Ya, y también sería bastante más práctico que se enseñase inglés en vez de "español o su variantes".

Total, si la lengua de Cervantes se ve substituída en un futuro todavía lejano por la de Shakespeare, ¿qué más da? Si ambos dramaturgos murieron hasta el mismo día... :roll:

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


28 Ene 2009 18:29
Perfil
Iberista

Registrado: 30 Nov 2007 21:20
Mensajes: 2141
Nota 
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


28 Ene 2009 18:43
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Dic 2007 22:24
Mensajes: 313
Ubicación: Vlaanderen
Nota 
Está visto que voy a tener que firmar el Manifiesto como Carlosos :?

Hablando del tema del hilo estoy con Bracarensis, que en todo caso el portugués es una forma evolucionada del antiguo gallego, hoy por hoy la unidad de los dos idiomas me parece casi imposible... sobretodo después de la que se está montando por la unificación ortográfica del portugués... tengo amigos portugueses y brasileños que viven en Bélgica y están desesperados por este tema ...

_________________
De alguna manera o de otra, yo viajo con nuestro territorio y siguen viviendo conmigo, allá lejos, las esencias longitudinales de mi patria.


28 Ene 2009 21:44
Perfil
Administrador
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Nov 2007 01:49
Mensajes: 3647
Ubicación: La Línea de la Concepción (Cadíz, Andalucía, IBERIA)
Nota 
Solo pido que no convirtamos la similitud entre el gallego y el portugués en un tema similar al tremendo conflicto lingüístico sobre el valenciano, que recordaréis que generó uno de los más tensos debates del foro.

_________________
Imagen
¡VIVA IBERIA! Futura unión de España, Portugal, Andorra, Gibraltar, Rosellón e Iparralde.
¡VIVA LOS SAHARA, RIF, ESCOCIA, IRLANDA, PALESTINA Y KURDISTÁN LIBRES E INDEPENDIENTES!


29 Ene 2009 00:03
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Ene 2009 23:43
Mensajes: 295
Ubicación: País Valencià
Nota 
Linense, no extrapoles un caso al otro, por favor. No se parecen para nada. El valenciano es tan catalán como el andaluz castellano. El conflicto lingüístico existente en el País Valenciano no es más que el resultado del intento de perpetuación del franquismo en las instituciones valencianas. Si ha habido y sigue habiendo gente que no es capaz de poner en funcionamiento sus sinapsis neuronales para verlo, es su problema.

Tanto el GAV como el resto de grupúsculos blaveros son lo mismo (si no peor) que la kale borroka abertzale, con la única diferencia que los primeros tuvieron vía libre por parte del gobierno para sembrar el terror, mientras Suárez, Abril Martorell y cía miraban hacia otro lado. Y, si bien de esto hace mucho, tampoco hace tanto de los atentados en las sedes del BNV (2005) y ERPV (2007) en la ciudad de Valencia, de los violentos ataques para boicotear actos culturales catalanistas o de las esporádicas amenazas de muerte que muchos firmes defensores de la unidad de la lengua han recibido, tanto ellos mismos como sus familias.

Como brazos políticos de estos terroristas, Unión Valenciana y, sobre todo, Coalición Valenciana deberían ser declarados tan ilegales como Batasuna, ANV, EHAK, etc. dado que no han rechazado en ningún momento la violencia llevada a cabo por los mismos, cosa que el PP de aquí, aunque intentando encubrir restando importancia a los sucesos recientes, al menos sí ha hecho. Aunque primero habría que ilegalizar el GAV, cosa que todavía no se ha hecho.

De todas formas, insisto que el blaverismo no es compararable con el resto de nacionalismos, puesto que es lo que se podría llamar un pseudonacionalismo: la invención de una falsedad cultural e histórica como estrategia para obtener éxito político.


Última edición por Marv el 29 Ene 2009 15:52, editado 3 veces en total



29 Ene 2009 01:06
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
A propósito del tema de la unidad gramatical del Brasileño y el portugués , que saca javier he buscado este artículo:

Brasil ratifica el acuerdo de unificación de la lengua portuguesa


Telesur. En Brasil entró en vigor el jueves 1 de enero el acuerdo para agrupar la ortografía de la lengua portuguesa, catalogado por el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, como un pacto “estratégico” para el mundo lusófono.
Dicho acuerdo, aprobado en 1990 por los siete países que comparten el portugués como lengua oficial, fue corroborado por esta nación sudamericana en 2006 e introducido en su cuerpo legislativo el pasado septiembre.
En el acto de firma del decreto, Lula señaló que este acuerdo es “imprescindible” para “rescatar” los lazos sustantivos de Brasil con el África de lengua portuguesa, que para el país suramericano “representa más, mucho más que una prioridad geopolítica”.
Tal como ha hecho ahora Brasil, Cabo Verde y Sao Tomé y Príncipe lo ratificaron en 2006, mientras que Portugal le dio el visto bueno en mayo del año pasado. Sin embargo, aún no lo han ratificado los parlamentos de Angola, Mozambique, Guinea Bissau y Timor Oriental, que se adhirió al pacto en 2004, dos años después de su independencia de Indonesia.

Entre los 21 cambios aprobados, destaca la introducción en el alfabeto de tres letras antes consideradas extranjeras, la “k”, la “w” y la “y”.

Otro cambio es la erradicación del uso de la diéresis sobre la “u”, cuyo uso era similar al del español, aunque se mantiene la pronunciación de esa vocal en algunos conjuntos como “que” o “gui”.

También se eliminaron tildes innecesarias que no eran utilizadas en Portugal pero sí en Brasil y se cambió las reglas de la escritura del guión.

La instauración del acuerdo se hará de forma gradual, para que así, las nuevas normas lleguen a los textos escolares en 2010, los cuales serán totalmente obligatorias a partir de 2012.
A pesar de la unión ortográfica, la mayor diferencia en el portugués, que más preocupa a los lingüistas, es la separación de los usos gramaticales, principalmente entre Portugal y Brasil.
Por su parte, el país sudamericano se ha facilitado al máximo el uso de de formas verbales, que se ha reducido a tres personas, llevando a las otras al desuso y casi a la obsolescencia.
El uso de pronombres como complementos directos e indirectos también está en proceso de extinción, incluso en los estratos lingüísticos cultos, para sustituirlos por perífrasis y por los pronombres que deberían ejercer exclusivamente la función de sujeto de la oración, lo que es considerado como toda una aberración para los portugueses.
Los cambios, unidos a las grandes disparidades fonéticas, han llevado a algunos estudiosos a temer la escisión del portugués europeo y el brasileño en idiomas independientes en un futuro no demasiado lejano.


29 Ene 2009 03:01
Perfil
Administrador
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Ago 2007 06:41
Mensajes: 3738
Ubicación: Triana>Sev.>And.>España> Iberia>Europa>Occidente>Tierra>Sist. Solar>Univ.
Nota 
Hombre, por decencia histórica cualquier reintegración pasa por admitir el gallego como la lengua original ¿Quien se postula para explicar a 230 millones de hablantes que ahora falan galego y no português?

_________________
Seid umschlungen, Millionen!


29 Ene 2009 15:32
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Insisto en que en la vida hay que ser prácticos y mirar para adelante, estaría bien que los gallegos aprendiesen de forma preferente a otros idiomas, el portugués , eso nadie lo discute creo yo, y parece que hay lingüistas que no deben de ser tontos, que piensan que esto se podría unificar de alguno manera, que no uniformar a lo bestia, como explica el artículo inial del hilo.

Lo del nombre Carloso pues no tiene importancia, creo yo vamos, vamos que yo no me pegaba por eso, que le sigan llamando portugés y aquí le decimos galego portugués, por poner un ejemplo.

El asunto es que se abran oportunidades a los gallegos, vía comunación con la lusofonía donde Galicia podría jugar un papel importante, tb como embajadora de España.

En fin veo que a muchos lo que les gusta es buscar las diferencias , son excesivamente localistas, y el mundo de hoy es global, el portugués es un idioma global, un buen instrumento, y eso no quiere decir que el gallego no tenga y mantenga sus singularidades.

Hay gente verdaderamente cerrada que es gallega, y prefiere comunicarse malamente con los portugueses y demás lusófonos empleando el inglés, o el portuñol, lo que imposibilita una comunicación culta, a ponerse de acuerdo para establecer un idioma común con base en las variedades latinas de la península. que es mucho más facil , y desde luego más iberista.

Los gallegos con este pequeño ajuste idiomático, tendrían a su alcance un mundo hispano o luso que es de 700 millones de personas , además serían el único territorio bilingüe galego-portugués español del mundo, un hito iberista.

La dispersión idiomática es un retroceso a los tiempos oscuros de la edad media, parece que los lusófonos van a conseguir pararla o atemperarla con el acuerdo ortográfico, sería maravilloso que Galicia se sumase a este acuerdo.


29 Ene 2009 16:42
Perfil
Iberista

Registrado: 30 Nov 2007 21:20
Mensajes: 2141
Nota 
Creo que hay varios errores de partida. Ni el gallego es la lengua originaria del portugués ni tampoco es una forma de portugués ni nada por el estilo.

El error parte de la Historiografía tradicional que considera que con la Reconquista se fueron reconquistando y poblando los territorios que se iban incorporando a los distintos reinos. En el caso del Noroeste peninsular, esa tesis presupondría que la reconquista empezaría en Galicia y se extendería hacia el norte de Portugal.

Sin embargo, se sabe desde hace mucho tiempo que eso no fue así ni mucho menos, sino que la "Reconquista" como tal fue una incorporación política a la entidad en cuestión, al menos en lo que respecta a los siglos VIII-X, momento en que las distintas lenguas romances eclosionaban. Por tanto, no hubo, como defendía Sánchez-Albornoz, una despoblación total y absoluta del valle del Duero (incluyendo el Norte de Portugal), sino que tras la retirada progresiva de los musulmanes después de la rebelión beréber de 740 y los problemas subsiguientes con el establecimiento del Emirato Omeya de Córdoba, la población que allí estaba no se retiró, sino que continuó allí. Tenemos casos concretos como el caso del obispo Odoario en la sede de Lugo, que así lo demuestran. Aparte, el registro arqueológico muestra una continuidad en los materiales en los yacimientos de la región del Minho, por ejemplo, lo que es una prueba más de la continuidad en el poblamiento. Ello no obsta para reconocer que existiesen movimientos de población en uno y otro sentido. Se sabe, por ejemplo, que pobladores de la región del Baixo Mondego emigraron a Galicia, o que hubo emigrantes asturianos en la región del Minho, pero se trataría de un número no significativo.

Por tanto, la lengua que se originó en Galicia y el Norte de Portugal es la misma. De ahí la denominación, para la literatura, de la lírica galaico-portuguesa. Por tanto, lengua galaico-portuguesa o gallego-portuguesa sería la forma más adecuada para referirse a esta misma lengua, más que nada para no herir susceptibilidades, como ocurre en el caso del astur-leonés. Ni gallego a secas, ni portugués a secas serían formas correctas, ya que el "berço" o cuna de la lengua, además de desconocido, abarca un territorio que excede los límites de las denominaciones anteriores.

Lo que sí está claro es que las variantes dialectales existentes en Galicia y las existentes en Portugal evolucionaron de forma diferente, sobre todo fonéticamente, simplemente por el hecho de que el portugués se convirtió en la lengua de un reino con un prestigio creciente, convirtiéndose en lengua nacional (aunque esto es algo inexacto), mientras que el gallego se redujo a finales del siglo XV al ámbito de lo privado, con fuerte influencia del castellano. Con todo, hay que reseñar que, al menos en el aspecto escrito, portugués y gallego no eran tan diferentes por lo menos hasta el siglo XVIII.

La nasalización, por ejemplo, que existe en portugués, ha desaparecido en gallego o se mantiene de forma camuflada. En portugués, por ejemplo, Villa Llana sería "Vila Chã", que se pronuncia nasalizado al final, mientras que en Galicia, si es en la zona costera coruñesa y de las Rías Baixas, sería "Vilachán", con una 'n' mucho más sonora, mientras que en el interior (p. ej. Ourense), desaparecería, y sería simplemente "Vilachá", sin nasalización.

Por tanto, ante la polémica de si el gallego o el portugués pueden ser la misma lengua o tener una misma grafía, yo siempre digo lo mismo: depende, y depende también de lo que quieran sus habitantes. Es un caso similar, 'mutatis mutandis' al serbo-croata: ¿es una lengua, o son dos, serbio y croata? Si lo que se pretende es crear un nexo de unión entre ambas, podría ser, con pequeñas diferencias, una misma lengua, pero si se pretende todo lo contrario, basta escoger los dialectos más extremos para que sean dos lenguas totalmente distintas.

Aunque ideológicamente estoy en las antípodas de 'pastrana', concuerdo con él en que Galicia podría tener un papel privilegiado de puente entre la Hispanidad y la Lusofonía. ¿Por qué no ocurre eso ahora? Pienso que en parte por ignorancia mutua. El portugués medio desconoce (a no ser que sea del Norte) la existencia de una lengua hermana en Galicia. Por otro lado, el gallego ha mirdo a veces al portugués con desprecio, por razones económicas y por recelos injustificados.

En un genial artículo de Suso del Toro, el periodista planteaba la siguiente afirmación: cuando a un gallego se le habla del "Sur", inmediatamente piensa en Andalucía. Pues no. Su sur es precisamente Portugal. Pero es un reflejo del imaginario popular que tiende a obviar Portugal.Por otro lado, cuando a algunos se les dice que para ir desde Santiago o Vigo hasta Badajoz, Sevilla o Cádiz, la mejor ruta es a través de Portugal, se escandalizan y hay quien prefiera hacer hasta 200 km. más por no pasar por Portugal. Las fronteras, más que nunca, marcan. Por eso, cuando a mis amigos asturianos les digo que voy a París en coche desde Oviedo, se echan las manos a la cabeza. Sin embargo, si les digo que voy a Marbella no lo hacen, aun cuando la distancia, km. arriba o abajo es bastante similar. Tiene que ver con los límites mentales que tenemos. Y es posible que a algunos gallegos no les agrade la idea de reintegrar su lengua con la grafía portuguesa porque entienden que pierden su identidad como gallegos o porque lo asocian a determinadas ideas políticas.

En cuanto a la polémica portugués continental/portugués brasileiro, es una polémica absurda y sobre todo política. Está claro que la influencia del portugués sería menor de no ser por la pujanza de Brasil, pero no existen razones para pensar en un riesgo de conversión en dos lenguas distintas. Para mí el acuerdo ortográfico es un error. El inglés americano y el inglés británico tienen grafías distintas y no por ello dejan de ser inglés. Y el portugués de Brasil es como para un español de término medio, las hablas de México, Venezuela o Argentina, es decir, otra modalidad de la lengua. Por tanto, plantear el acuerdo ortográfico en esos términos me parece equivocado, no el acuerdo en sí. Por tanto, seguiré escribiendo en portugués de Portugal mientras no sea obligatorio.

Lamento este "ladrillo" pero espero que mis ávidos lectores hayan disfrutado de la exposición. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


29 Ene 2009 17:43
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 26 Ene 2009 01:36
Mensajes: 24
Ubicación: Estocolmo, Escandinavia (Originario de Vitoria)
Nota 
la reespuesta de nat me parece la mas completa. para ser del alentejo hablas un castellanod e lo mas rico. Mejor que muchos españoles :P o al menos escribes. Mis tios portuguese spese a estar casados cone spañoles no escriben para nada tan fluido. y lo mismo viceversa.


29 Ene 2009 20:42
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 791
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
É boa a exposición de Nat e intelixente a proposta de Pastrana. Teóricamente podería chegar a concordar con elas e, de feito, eu teño mantido esta proposta durante varios anos.
Pero, como ben di Nat, a vontade dos falantes é a que lle dá nome e fasquía ao idioma, e na Galiza a xente non sinte o seu idioma como portugués, idioma que consideran extranxeiro e, como tamén acertadamente di Nat, lingua de pobres. Evidentemente isto é un dislate, pero é o que hai. Nas elites cultas da Galiza hai un barullo confuso de ideas, crenzas e sentimentos. Todos os galegos cultos lemos perfectamente portugués (cunha diferenza vocabular de menos do 7% e apenas diferenzas sintácticas co portugués europeo) e estamos formados na súa literatura, pero tamén vivimos coa tradición moderna da nosa literatura que desde o Rexurdimento do s. XIX escolleu o español como modelo ortográfico (agás uns poucos escritores "lusistas").
Esta sorte de esquizofrenia cultural aféctanos a todos os que empregamos a lingua como instrumento de produción intelectual. En xeral, a nivel vocabular, no rexistro culto escollemos a solución portuguesa e non a española cando estas son diferentes e hai inopia do vocábulo en galego (v. gr.: "vocábulo" e "vocablo"). Na morfoloxía e na sintaxe as diferenzas son case inexistentes (co portugués europeo) e as que hai apertan, curiosamente, o portugués ao castelán: non obrigatoriedade do artigo diante do posesivo, pronomes proclíticos do portugués brasileiro, auxiliar "haver" nos verbos, inexistente en galego que, para o pretérito, mantén a perífrase con "ter", ausencia case xeral do infinitivo conxugado no portugués de Brasil, etc.

Hai varios atrancos na posíbel reforma de unificación ortográfica: uso de v/b, z/ç, m-n-~ finais/g e j etimolóxicas/nh-ñ/lh-ll e o de máis difícil resolución, a grafía de ão/ón/om e a perda do segundo elemento nos diptongos ei e ou no portugués actual e cada vez máis refectido na grafía, a acentuación (á española no galego, propria no portugués. A isto podemos engadir a diferenzas entre a grafía do portugués a ambas as dúas beiras do Atlántico que o Acordo no dá solucionado fronte á resistencia que lle fan as camadas cultas de Portugal, en especial no que afecta aos grupos consonánticos cultos dos latinismos tipo acto/ato.

Como vedes os atrancos son moitos e de moi distinto alcance. Se a alguén interesar o tema poderemos seguir o debate en posteriores mensaxes, por non aburrir o persoal.

Estáseme a ir das mans a dimensión desta mensaxe e case que nen lle entrei ao tema. Pero non querería rematar sen me referir ao nome da lingua. Os lingüistas galegos defendemos o nome de "galego medieval" para a lingua das producións escritas até a época de D. Dinís. Hai neses textos unha soa língua, con escasísimas variantes dialectais que antes de Afonso Henriques, o Galego, non se pode chamar Portugal. O que hai como realidade desde o Imperio Romano, cando menos, até a proclamación do Reino de Portugal é a entidade coñecida como Gallaecia na que se distinguen con bastante craridade dúas entidades menores (deixando de parte a Gallaecia Asturicense e a súa relación co resto): a Lucense e a Bracarense que, tras a queda do Imperio Romano seguen no Reino Suevo e despois como elemento clave no Reino de León que ven, outra vez, recubrir o vello mapa da Gallaecia romana cos tres conventos: asturicense, lucense e Bracarense. Entendemos, pois, que o nome proprio da lingua até Afonso Henriques ( e seguramente dous século ou tres alén) é a de galego medieval. Evidentemente, poderíase cos mesmos datos formular outras teorías, pero eu penso que esta está ben aquilatada. De todos xeitos, non é un tema para batallarmos e, aos especialistas, non lles tira o sono o tema. E, para rematar, a teoría de Sánchez Albornoz está xa desbotada no mundo dos medievalistas ante a evidencia arqueolóxica e documental.

En resumo, a converxencia ortográfica é un desideratum de moitos que non seguimos o "lusismo" rabiosamente militante dos que promoven a famosa Academia da que fala Pastrana. Hai neste grupo aportacións de moito valor, como o Dicionario de Estravís, pero en xeral abonda a produción sociolingüística moi ideoloxizada. É difícil afastar o problema do eido político. E como problema político hai que focalo.

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


31 Ene 2009 13:14
Perfil WWW

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Bracarensis escribió:
É boa a exposición de Nat e intelixente a proposta de Pastrana. Teóricamente podería chegar a concordar con elas e, de feito, eu teño mantido esta proposta durante varios anos.
Pero, como ben di Nat, a vontade dos falantes é a que lle dá nome e fasquía ao idioma, e na Galiza a xente non sinte o seu idioma como portugués, idioma que consideran extranxeiro e, como tamén acertadamente di Nat, lingua de pobres. Evidentemente isto é un dislate, pero é o que hai. Nas elites cultas da Galiza hai un barullo confuso de ideas, crenzas e sentimentos. Todos os galegos cultos lemos perfectamente portugués (cunha diferenza vocabular de menos do 7% e apenas diferenzas sintácticas co portugués europeo) e estamos formados na súa literatura, pero tamén vivimos coa tradición moderna da nosa literatura que desde o Rexurdimento do s. XIX escolleu o español como modelo ortográfico (agás uns poucos escritores "lusistas").
Esta sorte de esquizofrenia cultural aféctanos a todos os que empregamos a lingua como instrumento de produción intelectual. En xeral, a nivel vocabular, no rexistro culto escollemos a solución portuguesa e non a española cando estas son diferentes e hai inopia do vocábulo en galego (v. gr.: "vocábulo" e "vocablo"). Na morfoloxía e na sintaxe as diferenzas son case inexistentes (co portugués europeo) e as que hai apertan, curiosamente, o portugués ao castelán: non obrigatoriedade do artigo diante do posesivo, pronomes proclíticos do portugués brasileiro, auxiliar "haver" nos verbos, inexistente en galego que, para o pretérito, mantén a perífrase con "ter", ausencia case xeral do infinitivo conxugado no portugués de Brasil, etc.

Hai varios atrancos na posíbel reforma de unificación ortográfica: uso de v/b, z/ç, m-n-~ finais/g e j etimolóxicas/nh-ñ/lh-ll e o de máis difícil resolución, a grafía de ão/ón/om e a perda do segundo elemento nos diptongos ei e ou no portugués actual e cada vez máis refectido na grafía, a acentuación (á española no galego, propria no portugués. A isto podemos engadir a diferenzas entre a grafía do portugués a ambas as dúas beiras do Atlántico que o Acordo no dá solucionado fronte á resistencia que lle fan as camadas cultas de Portugal, en especial no que afecta aos grupos consonánticos cultos dos latinismos tipo acto/ato.

Como vedes os atrancos son moitos e de moi distinto alcance. Se a alguén interesar o tema poderemos seguir o debate en posteriores mensaxes, por non aburrir o persoal.

Estáseme a ir das mans a dimensión desta mensaxe e case que nen lle entrei ao tema. Pero non querería rematar sen me referir ao nome da lingua. Os lingüistas galegos defendemos o nome de "galego medieval" para a lingua das producións escritas até a época de D. Dinís. Hai neses textos unha soa língua, con escasísimas variantes dialectais que antes de Afonso Henriques, o Galego, non se pode chamar Portugal. O que hai como realidade desde o Imperio Romano, cando menos, até a proclamación do Reino de Portugal é a entidade coñecida como Gallaecia na que se distinguen con bastante craridade dúas entidades menores (deixando de parte a Gallaecia Asturicense e a súa relación co resto): a Lucense e a Bracarense que, tras a queda do Imperio Romano seguen no Reino Suevo e despois como elemento clave no Reino de León que ven, outra vez, recubrir o vello mapa da Gallaecia romana cos tres conventos: asturicense, lucense e Bracarense. Entendemos, pois, que o nome proprio da lingua até Afonso Henriques ( e seguramente dous século ou tres alén) é a de galego medieval. Evidentemente, poderíase cos mesmos datos formular outras teorías, pero eu penso que esta está ben aquilatada. De todos xeitos, non é un tema para batallarmos e, aos especialistas, non lles tira o sono o tema. E, para rematar, a teoría de Sánchez Albornoz está xa desbotada no mundo dos medievalistas ante a evidencia arqueolóxica e documental.

En resumo, a converxencia ortográfica é un desideratum de moitos que non seguimos o "lusismo" rabiosamente militante dos que promoven a famosa Academia da que fala Pastrana. Hai neste grupo aportacións de moito valor, como o Dicionario de Estravís, pero en xeral abonda a produción sociolingüística moi ideoloxizada. É difícil afastar o problema do eido político. E como problema político hai que focalo.


31 Ene 2009 16:03
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Muy ilustrativo el post-artículo de Bracarensis, desde el enfoque lingüista y con los aspectos políticos que hay inherentes. Yo quiero dar un enfoque económico al tema, las sociedades que se ensimisman en debates que se alargan llenos de prejuicios de todo tipo, son sociedades que van a perder el tren de la modernidad, las decisiones han de ser rápidas y acertadas. El dinamismo y la acción son valores de la modernidad , y posibilitadores del progreso.

La sociedad Gallega tiene prejuicios hacia el portugués, pues bien la vanguardia intelectual, debe cargar ideológicamente contra ellos, veo preocupado como el conservadurismo anquilosa a Galicia, la paraliza y provoca que los más audaces acaben emigrando. Las mentalidades abiertas apostarán por la lusofonía y el mundo lusófono como una enorme oportunidad que se les ofrece , los acomadados del galleguismo conservador pondrán el énfasis en las diferencias del gallego con la lusofonía, porque quieren mantener sus " chiringuitos " autonómicos más firmes , formando una barrera de entrada con el localismo caciquil, antes franquista hora galleguista, y a quien no le guste que emigre.

La verdad es que resulta dificil de entender como Galicia desaprovecha tamaña suerte, porque el bilingüismo hispano-luso podría ser casi perfecto en una solo década, y un auténtico motor para el desarrollo económico, social y cultural del pueblo.

Insisto en la idea fundamental que hace falta decisión y rapidez para aprovechar la oportunidad.


31 Ene 2009 16:21
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Dic 2007 22:24
Mensajes: 313
Ubicación: Vlaanderen
Nota 
Se que en Iberia por circunstancia históricas, e incluso orográficas nos encanta decirnos lo diferente que somos los unos de los otros, pero sinceramente las diferencias entre el gallego, portugués y el castellano en muchos otros idiomas se considerarían dialectales


31 Ene 2009 21:49
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Oct 2007 17:25
Mensajes: 1853
Nota 
A verdade é que a cuestión da ortografía lusista ou a ortografía galeguista non é unha das preocupacións diarias dos galegos. E se hai algunha preocupación será que non nos movan máis a ortografía oficial. A que se ensina nas escolas. Que a deixen quedar xa en paz dunha vez. E iso que apenas se produciron leves cambios desde o establecemento das primeiras normas unitarias nos anos 80.

Eu penso que calquera novo cambio debera ser moi meditado, e introducido moi gradualmente. O contrario causaría un gran rexeitamento na xente.

Falando en xeral en Galicia temos total conciencia da independencia, particularidade e unidade da nosa lingua. Ao mesmo tempo que recoñecemos a súa estreita e fraternal relación co portugués.

O cidadán galego medio, instruído no uso da normativa oficial do galego, non terá grandes problemas para entender e ler o portugués. Temos que ter en conta que as grandes diferenzas entre galego e portugués son fonéticas. O cal case non se reflicte na escrita. Tamén hai diferenzas de vocabulario. Pero iso ten fácil solución. Canto máis leas máis vocabulario aprenderás.

Non é a primeirra vez que lendo un texto en internet non me entero que estoy lendo portugués en vez de galego ata chegar ao segundo ou terceiro parágrafo. É a mesma sensación que teño cando leo un texto en castelán do século XV ou XVI. O castelán do século XV ten diferencias fonéticas co castelán actual que case non se reflicten na forma escrita. E diferenzas de vocabulario bastante evidentes que tamén coñecerás na medida que leas textos desa época. Nos dous casos vexo diferencias, pero mínimas e que non impiden a case total comprensión. As diferenzas castelán moderno/castelán antigo ou galego moderno/galego antigo son temporais. As diferenzas galego moderno/portugués moderno son espaciais. Pero o grao de alonxamento é máis ou menos parecido nos dous casos. Polo menos nos textos.


01 Feb 2009 18:56
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Brigan muy ilustrativo tu post, sin embargo no comentas las grandes ventajas que supone una ortografía común con el portugués, respetando las particularidades fonéticas y de vocabulario del gallego, tal y como propone la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa.

Observo como toda tu reflexión se fundamenta en un ensimismamiento de escasa proyección, parece valerte con entender el portugués, y que tiene escaso valor la posibilidad de comunicarse de manera culta con la lusofonía, que no es cualquier cosa sino que es 230 millones de personas en 7 países.


01 Feb 2009 19:09
Perfil
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Oct 2007 17:25
Mensajes: 1853
Nota 
As vantaxes que dis son evidentes. E se por min fóra eu agora mesmo abandonaba a ortografía actual por outra máis preto da portuguesa. Pero a realidade é que a maioría dos galegos prefiren outras vantaxes distintas. Non sinten como algo urxente a necesidade de facilitar o acceso á cultura portuguesa culta (temos a nosa propia lingua culta). En parte polo que xa dixen. Porque non temos demasiadas dificultades tal como están as cousas en acceder á lingua culta portuguesa ou brasileira.

A miña reflexión é sobre a realidade galega en xeral. Eu como digo, prefiriría unha ortografía aínda máis próxima entre galego e portugués.


01 Feb 2009 19:56
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
El gallego una forma de portugués pero si escuchamos a Touriño se le entiende mejor. desde el castellano, que a la mayoría de los sudamericanos, y es que el gallego oficial es un invento infumable

http://www.youtube.com/watch?v=ZZ5EQ1id ... re=channel


18 Feb 2009 02:46
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Feb 2009 10:48
Mensajes: 13
Nota 
És clar que sí bonico... i a tú no n'hi ha qui et comprenga, oi que sí?

Mira que en deformeu la realitat els espanyolistes pel vostre propi benefici... com bones sangoneres, és clar...

_________________
Imagen


18 Feb 2009 10:45
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Y el catalán va camino de ser un dialecto del castellano.

http://www.20minutos.es/noticia/445174/2/


Y el catalatismo camino de las cavernas


18 Feb 2009 22:56
Perfil

Registrado: 05 Ago 2008 16:09
Mensajes: 270
Nota 
Tempesta escribió:
És clar que sí bonico... i a tú no n'hi ha qui et comprenga, oi que sí?

Mira que en deformeu la realitat els espanyolistes pel vostre propi benefici... com bones sangoneres, és clar...



NAT supongo que se te ha pasado advertir a este forero y borrar el mensaje,


19 Feb 2009 02:02
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 791
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
Qué é o "galego oficial"? Estaste referindo á norma culta do idioma? Non sei se sabes, Pastrana, que as linguas de "cultura", as linguas que teñen literatura, tñen todas unha norma culta, "normalizada, que permite o seu uso na educación, prensa, etc. Mira para o español e compróbao. E creo que o "catalanismo" non só non vai para unha espenuca, senón que cada día é máis forte, en relación matemática coa crecente maré de españolismo rabioso que estamos a soportar os que temos unha cultura distinta á madrileña.

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


19 Feb 2009 05:54
Perfil WWW
Iberista
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Oct 2007 17:25
Mensajes: 1853
Nota 
¿O galego normativo un invento infumable? O que é infumable é o galego deturpado e cheo de castelanismos e vulgarismos que fala moita xente. Xusto o que fala Touriño. Porque por se alguén non se decatou o galego falado por Touriño non é precisamente un exemplo de "galego normativo". Se a "norma" fose a de Touriño andábamos listos. Pobriños de nós.

O señor Fraga nos seus anos "xunteiros" aínda falaba (e segue falando) un mellor galego có de Touriño, Quintana e Feijoo xuntos. Moito mellor que o castelán "normativo" de Magdalena Álvarez, o castelán amexicanado de Aznar ou... ben ¿algún político fala perfecto galego normativo, perfecto castelán normativo ou perfeccto cartalán normativo?

Lembremos o que significa "norma". Trátase en tódolos casos dunha lingua inventada, irreal, que non existe na fala cotiá das persoas senon que é unha referencia de tal xeito que se considera que unha pesona fala mellor galego, mellor catelán, portugués, catalán, inglés, etc, canto máis próxima esté a súa fala ao modelo normativo e culto.

Un invento. Un invento necesario. Iso é o que son tódalas linguas cultas, normativas, estándar.


24 Feb 2009 17:38
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 16 Jul 2009 11:13
Mensajes: 40
Ubicación: Cascais, Portugal
Nota 
Concordo com o NAT e o Bracarensis. Realmente o Português e o Galego têm uma origem comum mas evoluiram de forma diferente porque foram influenciadas de maneira diferente. Até ao Rei D. Dinis (1279 - 1325) a língua era a mesma, o Galaico-Português, muito embora eu acredite que o Castelhano-Leonês fosse também bastante aceite e falado, uma vez que Portugal e Galiza nasceram como condados de Leão-Castela. Quando D. Dinis decretou o Galaico-Português como língua oficial do reino, decretou também uma fractura nas duas margens do rio minho a mesma língua começou a evoluir de forma diferente: na Galiza o idioma foi influenciado sobretudo pelo Castelhano-Leonês e em Portugal o idioma foi influenciado pelos descobrimentos e contactos com outros povos, de África, Ásia e América do Sul, já nos séculos XV e XVI e continuando a diferenciar-se desde então.
O resultado de tudo isto é o que sabemos hoje, duas linguas diferentes embora com muitas afinidades.

Deixo-vos uma cantiga de amigo escrita por D. Dinis:

"Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo!
ai Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado!
ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs comigo!
ai Deus, e u é?
Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que mi há jurado!
ai Deus, e u é?"

Saudações cordiais


16 Jul 2009 23:34
Perfil
Moderador
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2008 08:11
Mensajes: 791
Ubicación: Galiza Bracarense
Nota 
Que fermoso!

_________________
Desde a autodeterminación para a (con)federación.

Tradutores automáticos galego-español/español-galego:
http://sli.uvigo.es/tradutor/
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp
http://www.opentrad.com/

l'autonomia que ens cal
ÉS LA DE PORTUGAL


17 Jul 2009 12:35
Perfil WWW

Registrado: 24 Jul 2008 14:02
Mensajes: 212
Nota 
es curioso...por q lo que pasa es que el valenciano i las variedades de catalunya sufrieron una castellanizacion similar.....cosa que portugal por ser otro estado no...........en cambio el gallego recibio mucha influencia castellana....cosa que.....debilito el acento el acento de los baleares es super marcadisimo!ellos no tuvieron una castellanizacion tan fuerte coo los peninsulares..

algo similar pasa con el occitano i el catalan.......las fuertes influencias del frances sobretodo en la pronunciacion i las fuertes influencias de las lenguas hispanicas en pronunciacion mas q nada en el catalan dificultan muchisimo la intercomprension...igual ellos
pero entrenando un poco un gallego i un portuges se pueden entender...

un señor de montpeller occitanohablante i un barceloni con practica se entienden pero con uno de limotges mas al norte es mas dificil....


pues un gallego i un portugues del norte se entienden mas facil no?pero con un lisboeta es mas complicado...en fin...............


18 Jul 2009 22:34
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 16 Jul 2009 11:13
Mensajes: 40
Ubicación: Cascais, Portugal
Nota 
pom escribió:
pues un gallego i un portugues del norte se entienden mas facil no?pero con un lisboeta es mas complicado...en fin...............


Não propriamente. Eu sou do sul de Portugal e entendo o Galego muito bem. As diferenças entre o Português falado no norte e no sul são apenas de pronúncia. O idioma falado em Portugal é muito homogéneo em todo o território, incluindo a Madeira e os Açores, embora a pronúncia do Português falado nos Açores seja, por vezes, dificil de entender logo à primeira. Com o Português falado no Brasil, aí sim já existem diferenças.


18 Jul 2009 23:03
Perfil

Registrado: 24 Jul 2008 14:02
Mensajes: 212
Nota 
Carlos Freire escribió:
pom escribió:
pues un gallego i un portugues del norte se entienden mas facil no?pero con un lisboeta es mas complicado...en fin...............


Não propriamente. Eu sou do sul de Portugal e entendo o Galego muito bem. As diferenças entre o Português falado no norte e no sul são apenas de pronúncia. O idioma falado em Portugal é muito homogéneo em todo o território, incluindo a Madeira e os Açores, embora a pronúncia do Português falado nos Açores seja, por vezes, dificil de entender logo à primeira. Com o Português falado no Brasil, aí sim já existem diferenças.

t

vols dir?home no crec pas que sigui tan homogeni....n'hi ha força gent que diu...si si jo comprenc al 100% el mallorqui i van a mallorca i no n'entenen un borrall.....no es lo mateix un portugues standard parlat amb un determinat accent que no per exemple....un portugues d'una zona o un altre a mi em van dir qu un portugues del nord era mes semblant a un gallec en tot que no un del sud....jo parlo desde la ignorancia de portugues no en se pas gaire...


19 Jul 2009 01:19
Perfil

Registrado: 25 Feb 2009 13:41
Mensajes: 96
Nota Re: El Gallego una forma de Portugués
Neste tema hai un moi grave erro, e é crer que o galego é unha variedade do portugués simplemente porque é o portugués a lingua máis estendida e a que tivo os luxos dun estado propio que nós non nos puidemos permitir.
É certo que a razón de que o galego sexa galego e non portugués é pola influenza do castelán, pero se as linguas non se influiran unhas noutras e mudaran, ainda seguiriamos a falarmos en latín; non si?
Tampouco podemos falar do catalán-valenciá como o mesmo caso, xa que a diferencia é realmente mínima; mentras que no galego-portugués as diferencias abarcan dende a fonética até a grafía e pasando polo léxico en xeral.
Por mor que se insista con que son a mesma por seren mutuamente intelixibeis é unha real parvada.
Para min é moitísimo máis facil entender o catalán que o portugués e non por iso son o catalán e o galego e incluso o castelán a mesma lingua; mais si son linguas irmás.
Que iso si é algo innegabel.
U-los vosos fundamentos? por que espero habervos resposto todos.


13 Abr 2010 14:28
Perfil
Avatar de Usuario

Registrado: 13 May 2010 20:47
Mensajes: 6
Ubicación: CASTILLA
Nota Re:
Bracarensis escribió:
Todo isto é bastante discutíbel. Máis ben semella ser o portugués unha forma evoluída do galego. O que é seguro a día de hoxe é que son dous idiomas próximos pero diferentes.


Efectivamente, así es.

_________________
Conoce el solar castellano:
http://novacastella.blogspot.com/

Imagen


13 May 2010 21:08
Perfil WWW
Avatar de Usuario

Registrado: 28 May 2014 14:16
Mensajes: 19
Ubicación: Montijo (Lisboa) - Portugal
Nota Re: El Gallego una forma de Portugués
Sou português e defendo uma Federação Ibérica. Quanto à questão do galego e do português, devo dizer-vos que será difícil aos portugueses aceitar a mudança do nome da língua. Todavia, é evidente que o galego precede o português. As formas actuais do galego e do português têm origem na mesma língua que é o galego antigo mas que em Portugal se insiste em chamar Galego-Português ou Galaico-Português. Na realidade o "Português" é uma variante do galego e não o contrário. Mas a internacionalização do português por via dos descobrimentos e a sua utilização, com essa designação, em vários paises e por mais de 200 milhões de pessoas, torna difícil mudar a precepção estabelecida. Quando o Reino de Portugal reclamou a sua independência do Reino de Leão e Castela, a língua que se falava nesse território primordial de Portucale era a mesma que se falava na restante Galiza (ou Galicia). Afinal o Condado Portucalense era parte da Galiza. A expansão do território de Portugal para Sul, com a reconquista, veio a estender o reino para lá das fronteiras da Galécia romana e integrou toda a parte ocidental da Lusitânia romana. Embora a língua falada na Galiza tenha preponderado, sofreu nos novos territórios de Portugal a influência do Lusitano-Moçarabe falado no ocidente do Andaluz (Garbe Al-Andaluz). Na Galiza, por força do domínio político de Castela, o galego foi sendo "contaminado" pelo castelhano. Embora possa parecer contraditório, também o português sofreu alguma contaminação do castelhano, razão pela qual podemos encontrar algumas expressões portuguesas que se se assemelham mais ao castelhano do que ao equivalente galego. Não podemos esquecer a indentidade étnica e cultural existentes entre O Alentejo e a Extremadura, ou entre o Algarve (Al Garb Al-Andaluz) e a Andaluzia. No final é fácil de perceber que o Galego da Galiza evoluiu de forma um pouco diferente do Galego de Portugal. Todavia, prefiro entendê-los como variantes da mesma língua Quanto ao nome, e para resumir, sugiro Galaico-Lusitano. recorde-se que o actual território de Portugal integrava as províncias romanas da Galécia e da Lusitânia, pelo que o nome proposto, tanto serve à Galiza como a Portugal.


28 May 2014 15:11
Perfil


Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Responder al tema   [ 34 mensajes ] 

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Forum style by ST Software.
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com
phpBB SEO
Crear Foro | Subir Foto | Condiciones de Uso | Política de privacidad | Denuncie el foro